Немецкие пословицы составляют важную часть наследия немецкого народа. Их употребляют в повседневной речи для того, чтобы придать яркости каким-то фактам, вещам и ситуациям. Крылатые выражения на немецком языке делают речь богаче и красочнее, позволяют ближе познакомиться с менталитетом и видением окружающего мира другими нациями.
Разнообразие тем, которые затрагивают эти емкие фразы, поистине неисчерпаемо. Но больше всего пословиц посвящено трудолюбию и уважению к порядку. Во многих говорится о любви и счастье, об отношении к деньгам. С переводом пословиц на русский язык можно отметить, что многие из них схожи по смыслу с нашими изречениями. У некоторых общие латинские корни.
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.
81Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma.
13Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist`s bald aus.
12Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
12Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
11Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob`s, dann lob`s.
11Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.
9Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu.
9Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
9Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
8Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel.
8Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
8Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
8Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.
8Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
7Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.
7Опыт делает умным - Versuch macht klug.
7Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
7Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
7Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert.
7Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
7Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.
7Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
6Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
6То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
6Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
5Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
5Один все равно, что никто - Einer ist keiner.
5Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
5Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
5Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
5Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.
5Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
5Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.
5Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
5Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Glück macht Freunde, Unglück prüft.
5Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
5Если тебе нужен друг, купи себе собаку. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.
5Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
4Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
4Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
4Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag`.
4Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann.
4Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
4Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
4Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau.
4Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort.
4Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
3Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
3Честный враг лучше лживого (двуличного) друга. Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.
3