Немецкие пословицы составляют важную часть наследия немецкого народа. Их употребляют в повседневной речи для того, чтобы придать яркости каким-то фактам, вещам и ситуациям. Крылатые выражения на немецком языке делают речь богаче и красочнее, позволяют ближе познакомиться с менталитетом и видением окружающего мира другими нациями.

Разнообразие тем, которые затрагивают эти емкие фразы, поистине неисчерпаемо. Но больше всего пословиц посвящено трудолюбию и уважению к порядку. Во многих говорится о любви и счастье, об отношении к деньгам. С переводом пословиц на русский язык можно отметить, что многие из них схожи по смыслу с нашими изречениями. У некоторых общие латинские корни.

Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.
25
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
9
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma.
9
Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist`s bald aus.
7
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
7
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
7
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
6
Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel.
6
Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu.
6
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
6
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
6
Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.
6
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
5
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.
5
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
5
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob`s, dann lob`s.
5
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
5
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
5
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.
5
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
5
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
5
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
4
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
4
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
4
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
4
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau.
4
Опыт делает умным - Versuch macht klug.
4
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
4
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert.
4
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort.
4
Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
3
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
3
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.
3
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
3
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
3
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.
3
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.
3
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
3
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
2
Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag`.
2
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
2
Один все равно, что никто - Einer ist keiner.
2
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
2
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
2
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
2
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
2
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
1
Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann.
1
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
1
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!.
1
Комментарии к «Немецкие пословицы»
Отмена