Немецкие пословицы составляют важную часть наследия немецкого народа. Их употребляют в повседневной речи для того, чтобы придать яркости каким-то фактам, вещам и ситуациям. Крылатые выражения на немецком языке делают речь богаче и красочнее, позволяют ближе познакомиться с менталитетом и видением окружающего мира другими нациями.
Разнообразие тем, которые затрагивают эти емкие фразы, поистине неисчерпаемо. Но больше всего пословиц посвящено трудолюбию и уважению к порядку. Во многих говорится о любви и счастье, об отношении к деньгам. С переводом пословиц на русский язык можно отметить, что многие из них схожи по смыслу с нашими изречениями. У некоторых общие латинские корни.
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen.
177Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
13Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma.
13Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist`s bald aus.
12Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil` in der Tat bringt nichts als Schad`.
11Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob`s, dann lob`s.
11Друзья выше (= дороже) серебра и золота. Freunde sind über Silber und Gold.
11Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu.
10Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug.
9Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на.
9Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
9Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет. Glück macht Freunde, Unglück prüft.
9Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel.
8Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
8Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
8Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
8Старый друг стоит двух новых. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
8Если тебе нужен друг, купи себе собаку. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.
8Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
7Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut.
7Опыт делает умным - Versuch macht klug.
7Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht`, mit Bedacht, hat`s mancher weit gebracht.
7Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert.
7Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie `ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
7Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter.
7Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
7Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
6Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
6Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
6То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht` ich nicht.
6Дружба доказывается в беде. Freundschaft bewährt sich in der Not
6Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
5Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
5Один все равно, что никто - Einer ist keiner.
5Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
5Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
5Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
5Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren.
5Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
5Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat.
5Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
5Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
4Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
4Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag`.
4Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
4Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann.
4Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
4Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat`s mancher getroffen.
4Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau.
4Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort.
4