Корейские пословицы играют ключевую роль в культуре корейского народа. В них заложен как буквальный, так и переносный смысл. Они поражают своей мудростью. В пословицах на корейском языке заложен глубокий смысл, интерпретировать который под силу только по-настоящему думающему человеку.

Корейский фольклор имеет многовековую историю. Это древняя восточная страна славится народным творчеством. Пословицы несут в себе национальные черты жителей Кореи. Менталитет местных людей в корне отличается от европейского. Не всем понятен смысл пословиц с переводом на русский язык. Для этого нужно углубиться и изучить корейскую культуру, образ жизни и нрав корейцев.

Шурину кажется, что у зятя чашка больше.
10
Бьет мечом муху.
1
Когда киты дерутся, гибнут креветки.
1
Смысл слова зависит от того, каким тоном говоришь.
1
Черна ли душа, если внешность черная.
1
Была бы власть, сторонники найдутся.
В большом нарыве и гною много.
В неудачный год даже семена не прорастают.
В огонь с охапкой соломы не входят.
В одну штанину обе ноги не суют.
В спор вступай, а драку разнимай.
В чужой каше и бобы крупнее.
Велика, да тыква; мал, да перец.
Веревка, крученная своими руками, крепче.
Груз чувствует бык, а не его хозяин.
Груз, который под силу лошади, не под силу блохе.
Даже лев может умереть от червяка, который в нем заведется.
Даже прекрасное зрелище не интересно смотреть, если смотришь его один.
Даже пустив корову на бобовое поле, можно найти отговорку.
Даже слепые прочтут трудное письмо, если их трое.
Даже тигр и тот любит своих детенышей.
Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь ее много раз.
Когда народ един, он непобедим.
Когда нет рисовой каши, то и бобовая каша сойдет за рис.
Когда печь не топится, дым из трубы не идет.
Когда со двора уводят вола, его заменяет теленок.
Когда умерла свекровь, я сразу стала хозяйкой на женской половине.
Коли сваришь голову, то и уши сварятся.
Комара кинжалом не убивают.
Кому не везет, потонет и в луже от копыта.
Пройдет мимо ячменного поля - и уже пьян.
Против собачьего дерьма - добрый молодец, а против молодца - собачье дерьмо.
Прошел трехдневный путь за день и слег на десять дней.
Прямая дорога иной раз длиннее окольной.
Пуп больше живота.
Пуп не может быть больше живота.
Пустишь ветры, а скажут, оправился.
Пусть котел черен, но разве каша в нем черная.
Путь в десять тысяч ли начинается с первого шага.
Работать так работать, гулять так гулять.
Работы всегда больше у себя, а еды - у других.
Разбавляет воду водой.
Разве в улыбающееся лицо плюнешь.
Разве волк станет овцой.
Разве дерево без корней обрастет листвой.
Сладок мед, да пчелы жалят.
Слепому все равно как смотреть - через открытые или через закрытые двери.
Слово без ног, а проходит тысячи ли.
Собачье дерьмо в шелковом платке.
Соевые бобы ел один, а желудком страдает другой.
Комментарии к «Корейские пословицы»
Отмена