Итальянские пословицы — это многовековая мудрость, которая нашла свое отражение в коротких фразах. Некоторые высказывания забываются, другие появляются вновь, а есть выражения, которые актуальны и используются по сей день. Значение пословиц на итальянском языке имеет сходство с русскими. Это логично. Ведь любовь, дружба, предательство, тунеядство и трудолюбие вызывают одинаковые эмоции, не зависимо от национальности. Фразы на итальянском языке отражают темперамент и самобытность их носителей. Этим они и привлекательны для русского человека. Читать их удобнее с переводом, а еще лучше сравнивая с русскими аналогами.
Altro è correre, altro è arrivare. (àльтро э кòррэрэ, àльтро э арривàрэ) Другое есть бежать, другое есть прибежать. / Одно дело бежать, другое — добежать.
1Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. (амичиция э вино се нон сон вèкки нон вàльгоно ун куаттрино) Дружба и вино, если не есть старые, не стоят одного гроша. / Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
1Assai bene balla, a cui fortuna suona. (ассàй бèнэ бàлла, а куй фортуна суòна) Так хорошо танцует (тот), кому удача играет. / Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
1Nessuno nasce imparato [нессУно нАшэ импарато] Никто не рождается ученым.
1Non c’è rosa senza spine [нон чэ рОза сЭнца спИнэ] Нет розы без шипов.
1Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. (аккàда куèлло ке дèве э вàда иль мòндо а рòтоли) Пусть случится то, что должно, и пусть идет этот мир кувырком. / Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Accade quello che Dio vuole. (аккàдэ куèлло ке дио вуòле) Случается то, что Бог желает. / Происходит то, что Богу угодно.
Allora si conosce il bene, quando si perde. (аллòра си конòше иль бèнэ, куàндо си пèрдэ) Тогда познается это хорошее, когда теряется. / Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Amare e non essere amato è tempo perso. (амàрэ э нон èссерэ амàто э тèмпо пèрсо) Любить и не быть любимым есть время потерянное. / Любить и не быть любимым только время терять.
Amicizia che cessa, non fu mai vera. (амичиция ке чèсса, нон фу май вèра) Дружба, которая прекращается, не была никогда настоящей. / Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amore vecchio non invecchia. (амòрэ вèккьё нон инвèккья) Любовь старая не стареет. / Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo. (àнке иль дьяволо фу прима àнджело) Также этот дьявол был сначала ангелом. / И дьявол был когда-то ангелом.
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. (бàкко, тобàкко э вèнэрэ ридукон л'уòмо ин чèнэрэ) Бахус, табак и Венера превращают этого человека в пепел. / Вино, табак и женщины до добра не доведут. Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. (бèви лàкуа кòмэ иль буэ, э иль вино кòмэ иль ре) Пей эту воду, как этот бык, а это вино — как этот король. / Воду пей, как бык, а вино – как король.
Baci di bocca spesso cuor non tocca. (бàчи ди бòкка спèссо куòр нон тòкка) Поцелуи рта часто сердце не трогают. / На устах мед, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista. (бèлла ин виста, дèнтро э триста) Красива внешне, внутри есть грустна. / Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito. (беллèцца сèнца бонтà э кòмэ вино званито) Красота без доброты есть, как вино выдохшееся. / Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace [нон Э бЭлло чьО э бЭлло ма Э бЭлло чьО ке пьАче] Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
Когда берешь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.
Кто грешен - тот на углях.
Кто строит не на своей земле, тот теряет и цемент и камень.
Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем. Всегда придет следующий.
Никто не хочет быть одиноким даже в раю.
Ничего не делая, учишься делать плохо.