Английские пословицы — это традиционные изречения, характерные для страны. Носители языка, как правило, употребляют такие выражения в обычной жизни, не осознавая этого. Пословицы английского народа схожи с русскими, в них также собрана мудрость поколений. Многие из них имеют одинаковый смысл.
Часто в пословицах на английском языке затрагивается быт народа. Причем, если жители из фермерских городов, то в них прослеживается сельскохозяйственный уклон. В рыбацких семьях чаще употребляют крылатые фразы о море.
Для того, чтобы понять смысл английских пословиц, лучше их изучать с переводом.
Друзья познаются в беде
2741Нет друга — ищи, а нашел — береги.
984Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
568Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
9A hedge between keeps friendship green. Забор помогает дружбе не стареть.
3A faithful friend is a medicine of life. Верный друг – что лекарство от болезни.
2A friend to all is a friend to none. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
2A friend’s eye is a good mirror. Глаза друга – лучшее зеркало.
2A good friend is my nearest relation. Хороший друг – мой ближайший родственник.
2Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
2Friends may meet, but mountains never greet. Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
2As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend. Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
2A lone sheep is in danger of the wolf. Одинокая овца может стать добычей волка.
2Between friends all is common. У друзей все общее.
2Eaten bread is soon forgotten. Избыл нужду, забыл и дружбу.
2A wicked companion invites us all to hell. Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
2False friends are worse than open enemies. Коварный друг опаснее заклятого врага.
2Familiarity breeds contempt. Близкое знакомство порождает презрение.
2Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два.
2Friendless is poor. Беден тот, у кого нет друзей.
2Happy is he whose friends were born before him. Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
2He is a good friend who speaks well of us behind our back. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
2Hit him again, he has no friends. Ударь его еще раз, у него нет друзей.
2Lend your money and lose your friend. Одолжишь деньги – потеряешь друга.
2No friendship is strong that owes its rise to a pot. Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.
2Old friends and old wine are best. Нет лучше старых друзей и старого вина.
2Prosperity makes friends, and adversity tries them. Успех находит друзей, а горе испытывает их.
2One body is nobody. Один человек – все равно что никто.
2One man does not make a team. Один солдат не полк.
2Short reckonings make long friends. Счет дружбу продлевает.
2The voice of one man is the voice of none. Голос одного человека ничего не значит.
2A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
1Гром прогремел, молния ударила, а где же дождь.
1The way to have a friend is to be one. Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.
1They are rich who have true friends. Тот богат, у кого верные друзья.
1Sudden friendship, sure repentance. Быстро подружился – быстро разочаровался.
1United we stand, divided we fall. Вместе стоим, а врозь падаем.
1One fool makes many. С дураком свяжешься – сам дураком станешь.
1When a friend asks there is no tomorrow. Для друга не существует «завтра».
1Woe to him that is alone. Горе тому, кто один.
1A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.