Английские пословицы — это традиционные изречения, характерные для страны. Носители языка, как правило, употребляют такие выражения в обычной жизни, не осознавая этого. Пословицы английского народа схожи с русскими, в них также собрана мудрость поколений. Многие из них имеют одинаковый смысл.

Часто в пословицах на английском языке затрагивается быт народа. Причем, если жители из фермерских городов, то в них прослеживается сельскохозяйственный уклон. В рыбацких семьях чаще употребляют крылатые фразы о море.

Для того, чтобы понять смысл английских пословиц, лучше их изучать с переводом.

Друзья познаются в беде
2741
Нет друга — ищи, а нашел — береги.
984
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
568
В единении — сила.
81
Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
9
A hedge between keeps friendship green. Забор помогает дружбе не стареть.
3
A faithful friend is a medicine of life. Верный друг – что лекарство от болезни.
2
A friend to all is a friend to none. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
2
A friend’s eye is a good mirror. Глаза друга – лучшее зеркало.
2
A good friend is my nearest relation. Хороший друг – мой ближайший родственник.
2
Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
2
Friends may meet, but mountains never greet. Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
2
As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend. Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
2
A lone sheep is in danger of the wolf. Одинокая овца может стать добычей волка.
2
Between friends all is common. У друзей все общее.
2
Eaten bread is soon forgotten. Избыл нужду, забыл и дружбу.
2
A wicked companion invites us all to hell. Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
2
False friends are worse than open enemies. Коварный друг опаснее заклятого врага.
2
Familiarity breeds contempt. Близкое знакомство порождает презрение.
2
Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два.
2
Friendless is poor. Беден тот, у кого нет друзей.
2
Happy is he whose friends were born before him. Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
2
He is a good friend who speaks well of us behind our back. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
2
Hit him again, he has no friends. Ударь его еще раз, у него нет друзей.
2
Lend your money and lose your friend. Одолжишь деньги – потеряешь друга.
2
No friendship is strong that owes its rise to a pot. Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.
2
Old friends and old wine are best. Нет лучше старых друзей и старого вина.
2
Prosperity makes friends, and adversity tries them. Успех находит друзей, а горе испытывает их.
2
One body is nobody. Один человек – все равно что никто.
2
One man does not make a team. Один солдат не полк.
2
Short reckonings make long friends. Счет дружбу продлевает.
2
The voice of one man is the voice of none. Голос одного человека ничего не значит.
2
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
1
Гром прогремел, молния ударила, а где же дождь.
1
The way to have a friend is to be one. Хочешь иметь друга – будь хорошим другом сам.
1
They are rich who have true friends. Тот богат, у кого верные друзья.
1
Sudden friendship, sure repentance. Быстро подружился – быстро разочаровался.
1
United we stand, divided we fall. Вместе стоим, а врозь падаем.
1
One fool makes many. С дураком свяжешься – сам дураком станешь.
1
When a friend asks there is no tomorrow. Для друга не существует «завтра».
1
Woe to him that is alone. Горе тому, кто один.
1
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Комментарии к «Английские пословицы»
Отмена