Английские пословицы — это традиционные изречения, характерные для страны. Носители языка, как правило, употребляют такие выражения в обычной жизни, не осознавая этого. Пословицы английского народа схожи с русскими, в них также собрана мудрость поколений. Многие из них имеют одинаковый смысл.

Часто в пословицах на английском языке затрагивается быт народа. Причем, если жители из фермерских городов, то в них прослеживается сельскохозяйственный уклон. В рыбацких семьях чаще употребляют крылатые фразы о море.

Для того, чтобы понять смысл английских пословиц, лучше их изучать с переводом.

Друзья познаются в беде
163
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
42
В единении — сила.
20
Нет друга — ищи, а нашел — береги.
12
A hedge between keeps friendship green. Забор помогает дружбе не стареть.
2
A faithful friend is a medicine of life. Верный друг – что лекарство от болезни.
1
A friend to all is a friend to none. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
1
A friend’s eye is a good mirror. Глаза друга – лучшее зеркало.
1
A good friend is my nearest relation. Хороший друг – мой ближайший родственник.
1
Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
1
Friends may meet, but mountains never greet. Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
1
As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend. Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
1
A lone sheep is in danger of the wolf. Одинокая овца может стать добычей волка.
1
Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
1
Between friends all is common. У друзей все общее.
1
Eaten bread is soon forgotten. Избыл нужду, забыл и дружбу.
1
A wicked companion invites us all to hell. Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
1
False friends are worse than open enemies. Коварный друг опаснее заклятого врага.
1
Familiarity breeds contempt. Близкое знакомство порождает презрение.
1
Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два.
1
Friendless is poor. Беден тот, у кого нет друзей.
1
Happy is he whose friends were born before him. Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
1
He is a good friend who speaks well of us behind our back. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
1
Hit him again, he has no friends. Ударь его еще раз, у него нет друзей.
1
Lend your money and lose your friend. Одолжишь деньги – потеряешь друга.
1
No friendship is strong that owes its rise to a pot. Недолговечна дружба, возникшая за обе денным столом.
1
Old friends and old wine are best. Нет лучше старых друзей и старого вина.
1
Prosperity makes friends, and adversity tries them. Успех находит друзей, а горе испытывает их.
1
One body is nobody. Один человек – все равно что никто.
1
One man does not make a team. Один солдат не полк.
1
Short reckonings make long friends. Счет дружбу продлевает.
1
The voice of one man is the voice of none. Голос одного человека ничего не значит.
1
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
As poor as Job. Нищ, как Иов.
Комментарии к «Английские пословицы»
Отмена