Японские скороговорки служат важным инструментом для совершенствования артикуляции и фонетических навыков. Эти простые, но во многом уникальные речевые упражнения отлично подходят для изучающих японский язык. Они помогают не только развивать произношение, но и формируют уверенность в устной речи, что является ключевым моментом в овладении языком.

Скороговорки, насыщенные структурированными звуковыми комбинациями, представляют собой уникальный способ практики языка. Учащиеся, занятые практикой чистоговорок, сталкиваются с необходимостью точного и четкого произношения. Такие логопедические занятия способствуют выработке гибкости речевых навыков и помогают преодолевать языковые преграды, делая общение более естественным и плавным.

Погружение в японскую культуру через языковые игры, основанные на скороговорках, дает возможность глубже понять менталитет носителей языка. Участие в подобных упражнениях активизирует интерес и улучшает восприятие языка, внедряя в процесс обучения элементы игры. Контекстные упражнения делают занятия более увлекательными и динамичными, что однозначно способствует активному восприятию материала.

Практика японских скороговорок помогает ученикам уверенно чувствовать себя в количестве ситуаций, связанных с общением на японском языке. Быстрое произношение и внимание к деталям становятся ключевыми навыками, которые открывают двери к новой культуре. Языковая практика через скороговорки представляет собой важный шаг к глубокому пониманию языка и его особенностей.

スモモも桃も桃のうち
(すもも も もも も ももの うち)
Сумомо мо момо мо момо-но ути
«И слива, и персик относятся к семейству персиковых»

На самом деле, конечно, никакого семейства персиковых не существует. Здесь может возразить разве что семья людей с такой фамилией. Слива и персик действительно похожи. Однако оба эти растения относятся к семейству Розовых или Розоцветных. Но зато как забавно звучит скороговорка! Не будем занудами, а лучше попробуем сказать нужное количество слогов «мо»!

Получилось?

Кстати, у этой скороговорки есть продолжение:

スモモも桃ももう熟れた
(すもも も もも も もう うれた)
Сумомо мо момо мо мо: урэта
«И сливы, и персики уже созрели»

新春シャンソンショー
(しんしゅんシャンソンショー)
Синсюн сянсон сё:
«Новогоднее шоу шансона»

Слово «шансон» было заимствовано японцами из французского языка, так что вы зря представили себе Стаса Михайлова на Голубом огоньке. Chanson – это французское слово, которое переводится как «песня». Обычно она лирична и мелодична, и не имеет никакого отношения к блатному. Слово «шоу» пришло в японский язык из английского.

生麦生米生卵

(なま むぎ なま ごめ なま たまご)

Нама муги нама гомэ нама тамаго

«Необработанная пшеница, необработанный рис, сырое яйцо»

Если вы попросите японца рассказать вам какую-нибудь скороговорку, то скорее всего услышите именно эту. Данная хаякути котоба является самой известной.

Произнести её довольно несложно. Усложнить задачу можно, постаравшись сделать звук «г» носовым.

隣の客はよく柿食う客だ

(となりの きゃくは よく かき くう きゃく だ)

Тонари-но кяку-ва ёку каки куу кяку да

«Соседний покупатель – это покупатель, который часто ест хурму»

В Японии хурма является одним из самых популярных фруктов в зимнее время.

А у вас получилось сказать «куу», вместо «кю»?

この釘は引き抜きにくい釘だ

(この くぎは ひきぬきにくい くぎ だ)

Коно куги-ва хикинукиникуи куги да

«Этот гвоздь – сложновытаскиваемый гвоздь»

Даже по-русски эта фраза напоминает скороговорку. Если вы поедете в Японию и по какой-либо причине будете забивать там гвозди, то старайтесь, друзья! Иначе вам не избежать использования этой жутковатой хаякути котоба в реальном общении.

坊主が屏風に上手に坊主の絵を書いた

(ぼうずが びょうぶに じょうずに ぼうずの えを かいた)

Бо:дзу-га бё:бу-ни дзё:дзу-ни бо:дзу-но э-о каита

«Монах мастерски нарисовал на ширме монаха»

Сейчас мы дошли до скороговорки, которая в прямом смысле может довести до слёз. Когда-то давно автор данной статьи, будучи вожатой, использовала её в качестве наказания для озорных детей в лагере. Повторение этой скороговорки давалось детям непросто, зато помнили они её даже через год и произносили уже с удовольствием.

坊主が屏風に上手に坊主の絵を書いた

(ぼうずが びょうぶに じょうずに ぼうずの えを かいた)

Бо:дзу-га бё:бу-ни дзё:дзу-ни бо:дзу-но э-о каита

«Монах мастерски нарисовал на ширме монаха»

Сейчас мы дошли до скороговорки, которая в прямом смысле может довести до слёз. Когда-то давно автор данной статьи, будучи вожатой, использовала её в качестве наказания для озорных детей в лагере. Повторение этой скороговорки давалось детям непросто, зато помнили они её даже через год и произносили уже с удовольствием.

分かった? 分からない?分かったら「分かった」と、分からなかったら 「分からなかった」と言わなかったら、分かったか分からなかったか、分からないじゃないの。分かった?

(わかった?わからない?わかったら「わかった」と、わからなかったら 「わからなかった」といわなかったら、わかったかわからなかったか、わからないじゃないの。わかった?)
Вакатта? Вакаранаи? Вакаттара «вакатта» то, вакаранакаттара «вакаранакатта» то иванакаттара, вакатта ка вакаранакатта ка, вакаранаи дзянаи но. Вакатта?
«Понял? Не понял? Если не скажешь “понял”, если понял, и если не скажешь “не понял”, если не понял, я же не пойму, понял ты или не понял. Понял?»

斜め七十七度の並びで泣く泣くいななくナナハン七台難なく並べて長眺め

(ななめ ななじゅう ななどの ならびで なくなく いななく ナナハン ななだい なん なく ならべて ながながめ)
Нанамэ нанадзю: нанадо-но нараби дэ наку наку инанаку нанахан нанадаи нан наку нарабэтэ наганагмэВторое место эта скороговорка занимает из-за сложности перевода. Некоторые японцы говорят, что в ней нет никакого смысла. Но мы не можем не докопаться до правды:

«Под наклоном в 77 градусов в ряду плачут, плачут, ржут, как кони, семь 750cc мотоциклов (ナナハン), я без труда их расставил, какой длинный вид»

Это известная скороговорка из аниме «Истории монстров». Выучив данную версию, переходите на более няшный вариант!

東京特許許可局長今日急遽休暇許可却下

(とうきょう とっきょ きょかきょくちょう きょう きゅうきょ きゅうかきょか きゃっか)
Токё: токкё кёкакёкутё: кё: кю:кё кю:какёка кякка

«Начальник Токийского бюро по выдаче специальных разрешений сегодня отклонил разрешение на срочный отпуск»

Даже медленное прочтение этой скороговорки вызывает душевную боль.

この子猫の子。
(このこねこのこ。)
(Коноконеконоко)
Этот детеныш – кошкин сын.

ダンスが済んだ。
(ダンスがすんだ。)
(Данс гасунда)
Танцы закончились.

敵が来たか。
(かたきがきたか。)
(Катакигакатака)
Враг пришел?

赤巻き紙、青巻き紙、黄巻き紙。
(あかまきがみ、 あおまきがみ、 きまきがみ。)
(Акамкиками, оамакиками, кимакигами)
Красная, синяя и желтая писчая бумага в свитке.

蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。
(かえる ぴょこぴょこ みぴょこぴょこ、あわせてぴょこぴょこ むぴょこぴょこ。)
(Каэрупёкопёкомипёкопёко, авасэте пёкопёкомупёкопёко)
Лягушка прыг-прыг, три раза прыг-прыг, вместе “прыг-прыг” шесть раз прыг-прыг.

生麦、生米、生卵。
(なまむぎ、なまごめ、なまたまご。)
Сырой ячмень, сырой рис, сырое яйцо.

李も桃も桃のうち
(すもも も もも も もも の うち)
(Сумомомо момо момоноути)
И слива китайская, и персики – среди персиков.

お綾や、母親にお謝りなさい。
(おあやや、ははおやにおあやまりなさい。)
(Оаяя, хахаоямаринасай)
О-Ая, извинись перед мамочкой!

坊主が びょうぶに 上手に 坊主の 絵を 描いた。
(ぼうずが びょうぶに じょうずに ぼうずの えを かいた。)
(Боудзуга бёубуни дзёудзуни боудзуно э о каита)
Монах умело нарисовал на ширме портрет монаха.

描きかけの 機関車に 客車と 貨車を 描き加えた。
(かきかけの きかんしゃに きゃくしゃと かしゃを かきくわえた。)
(Какикакэно кикансяни кякусято кася о какикуваэта)
К паровозу, который я начал рисовать, пририсовал еще и пассажирский вагон и грузовой.

この竹垣に竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけた。
(このたけがきにたけたてかけたのは、たけたてかけたかったからたけたてかけた。)
(Конотакэгакинитакэтатэкакэтаноха, такэтатэкакэтаккатакаратакэтатэкакэта)
Бамбуковые шесты, которые я начал вставлять в бамбуковый плетень, я начал вставлять, потому что мне этого захотелось.

この子猫の子。
(このこねこのこ。)
(Коноконеконоко)
Этот детеныш — кошкин сын.

ダンスが済んだ。
(ダンスがすんだ。)
(Данс гасунда)
Танцы закончились.

敵が来たか。
(かたきがきたか。)
(Катакигакатака)
Враг пришел?

赤巻き紙、青巻き紙、黄巻き紙。
(あかまきがみ、 あおまきがみ、 きまきがみ。)
(Акамкиками, оамакиками, кимакигами)
Красная, синяя и желтая писчая бумага в свитке.

蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。
(かえる ぴょこぴょこ みぴょこぴょこ、あわせてぴょこぴょこ むぴょこぴょこ。)
(Каэрупёкопёкомипёкопёко, авасэте пёкопёкомупёкопёко)
Лягушка прыг-прыг, три раза прыг-прыг, вместе «прыг-прыг» шесть раз прыг-прыг.

生麦、生米、生卵。
(なまむぎ、なまごめ、なまたまご。)
Сырой ячмень, сырой рис, сырое яйцо.

お綾や、母親にお謝りなさい。
(おあやや、ははおやにおあやまりなさい。)
(Оаяя, хахаоямаринасай)
О-Ая, извинись перед мамочкой!

坊主が びょうぶに 上手に 坊主の 絵を 描いた。
(ぼうずが びょうぶに じょうずに ぼうずの えを かいた。)
(Боудзуга бёубуни дзёудзуни боудзуно э о каита)
Монах умело нарисовал на ширме портрет монаха.

Комментарии к «Японские скороговорки»
Отмена