Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont
Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они
Скороговорки на французском языке представляют собой эффективный инструмент для повышения артикуляции и фонетических навыков. Эти умело составленные языковые конструкции не только развлекают, но и служат важным средством для формирования аутентичного произношения. Учащиеся, активно занимающиеся чистоговорками, могут заметно улучшить свои коммуникационные навыки, что критически важно для успешного общения на французском языке.
Каждая скороговорка - это особая игра с фонемами, предоставляющая возможность совершенствовать устную речь. Регулярная практика таких фонетических упражнений помогает преодолеть трудности, связанные с правильным произношением складных сочетаний. Логопедические занятия, включающие скороговорки, делают процесс обучения более увлекательным и продуктивным, что, в свою очередь, поддерживает мотивацию студентов.
Погружение в французскую культуру через скороговорки позволяет не только пополнить словарный запас, но и увидеть язык в его историческом и культурном контексте. Языковые игры с использованием скороговорок становятся интересным способом активизации слухового восприятия и быстрого мышления. Такой подход значительно обогащает учебный опыт, делая занятия живыми и актуальными.
Со временем, благодаря практике скороговорок, ученики начинают уверенно чувствовать себя в любом разговорном контексте. Автоматизация речи достигается через многократное повторение, что делает навыки произношения более естественными и привычными. Занятия скороговорками не только развлекают, но и предоставляют возможность открывать новые горизонты в изучении французского языка.
Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont
Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они
Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à Aix par le fisc
Эта фиксированная чрезмерная такса специально установлена в Эксе налоговыми органами
Cinq chiens chassent six chats
Пять собак гоняют шесть кошек
Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse
Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала
Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie
В жандармерии, когда один жандарм засмеется, то смеются все жандармы жандармерии
Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon
Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки
Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon
Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом
Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?
Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés
Толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, когда ты перестанешь быть, таким, какой ты есть?
Я, толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, перестану быть таким, какой я есть, когда весь толстый жирный высокий зернистый ячмень на свете перестанет быть таковым
l était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.
Il dit “Ma foi, c’est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
(Foix est une ville dans le Pyrenees)
Однажды жил-был честный человек, который продавал печенку в городе Фуа.
Он сказал: “Честное слово,это последний раз, когда я продаю печенку в городе Фуа”.
(Фуа – город в Пиренеях)
J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce
Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса
Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то что же я есть?
La roue sur la rue roule,
La rue sous la roue reste
Колесо на дороге вертится,
улица под колесом остается
L’Arabe Ali est mort au lit.
Moralité: Maure Ali, t’es mort alité
Араб Али умер в постели.
Мораль: Мор Али, ты умер, прикованным к постели
Le blé s’moud-il ? L’habit s’coud-il?
Oui, l’blé s’moud, l’habit s’coud
Молется ли зерно? Шьется ли платье?
Да, зерно молется, платье шьется
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches!
Сухи ли носочки у герцогини? В высшей степени сухи!
Le général Joffrin nous dit:
A Toul, j’ai perdu mon dentier.
En général j’offre un outil à tous les pères du monde entier
Генерал Жофрэн сказал нам:
В городе Тул я потерял мои вставные зубы.
В целом, я предлагаю инструменты отцам всего мира
(Фонетически обе фразы звучат практически одинаково)
Le mur murant Paris rend Paris murmurant
Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать
Marcel porc tua. Sel n’y mit, vers s’y mit, porc gâta
Марсель поросёнка убил, не посолил, червяк в поросенка залез, поросенок испортился
Mon père est maire, mon frère est masseur
Мой отец – мэр, мой брат – массажист. (непереводимая игра омофонов даёт “Мой отец – мать, мой брат – моя сестра”)
Napoléon cédant Sédan, céda ses dents
Наполеон, уступив Седан, потерял свои зубы
Othon, ton thé t’a-t- il ôté ta toux ?
Отон, твой чай вылечил твой кашель?
Où niche la pie?
La pie niche haut.
Où niche l’oie?
L’oie niche bas.
Où niche l’hibou?
L’hibou niche ni haut ni bas
Где гнездится сорока?
Сорока гнездится высоко.
Где гнездится гусь?
Гусь гнездится низко.
Где гнездится сова?
Сова гнездится ни высоко, ни низко
Pauvre petit pêcheur,
prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons
Бедный рыбачок,
будь терпеливым, чтобы выловить много рыбёшек
Pruneau cuit, pruneau cru, …
Чернослив вареный, чернослив сырой…
Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade
Что Лили читает? Лили читает Илиаду
Rat vit riz,
Rat mit patte à ras,
Rat mit patte à riz,
Riz cuit patte à rat
Крыса видит рис,
Крыса кладет лапку на край,
Крыса кладет лапку на рис,
Рис обжигает лапку крысе
Santé n’est pas sans “t”, mais maladie est sans “t”
Здоровье не без д, но болезнь без д (досл.)
Во французском варианте игра слов: Здоровье — не здоровье, но болезнь — здоровье — почти непереводимая на русский
Si mon tonton tond ton tonton,
ton tonton sera tondu
Если мой дядя побреет твоего дядю,
твой дядя будет побритым
Si six scies scient six cyprès,
six cent six scies scient six cent six cyprès
Если 6 пил пилят 6 кипарисов,
606 пил пилят 606 кипарисов
Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses
На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь
Tes laitues naissent-elles ?
Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront
У тебя вырос салат-латук?
Если твой салат-латук вырос, то мой тоже вырастет
Trois petites truites cuites
trois petites truites crues
Три маленькие вареные форели
Три маленкие свежие форели
Trois tortues à tristes têtes
trottaient sur trois toits très étroits
Три черепахи с грустным видом
шли по трем очень узким крышам
Tu t’entêtes à tout tenter,
tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter
Ты упрямишься, пробуя всё,
ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься
Un chasseur sachant chasser
doit savoir chasser sans son chien de chasse
Охотник, умеющий охотиться должен знать,
как охотиться без своей охотничьей собаки
Un dragon gradé dégrade un gradé dragon
Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait,
dit un jour au tapissier qui tapissait:
vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier
qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?
Кондитер, пекущий пирожные у обойщика мебели, который обивал мебель,
сказал однажды обойщику мебели, который обивал мебель:
Что лучше: печь пирожные у обойщика мебели, который обивает мебель или обивать мебель у кондитера, который печет пирожные?
Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher,
le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher
Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом,
дерево мешало рыбаку ловить рыбу
Zazie causait avec sa cousine en cousant
Зази болтает со своей кузиной и шьет
Angèle et Gilles en gilet gèlent.
Энжел и Жиль в жилетах замерзают.
Анжэл э Жиль ан жиле жёлян.
Qu’a bu l’âne au lac? L’âne au lac a bu l’eau
Что осел выпил на озере? Осел на озере выпил воду.
Кя бу лан о ляк? Лан о ляк а бу лё.
Papier, panier, piano.
Бумага, корзина, пианино.
Папье, панье, пьяно.
Tonton Tati, ton thé a-t-il ôté ta toux?
Дядя Тати, твой чай вылечил кашель?
Тонтон Тати, тон тэ атиль отэ та ту?
Mur usé, trou s’y fait, rat s’y met.
Плохая стена, а в ней дырка, в которую лезет крыса.
Мюр юзэ тру си фэ, ра си мэ.
Cinq chiens chassent six chats.
Пять собак охотятся на шесть кошек.
Сан(к) шьен шас си ша.
Suis-je chez ce cher Serge?
Я у этого дорогого Сержа?
Суи жё шэ шэр Серж.
Serge cherche à changer son siège.
Серж пытается изменить свое место.
Серж шэрш а шанжэ он сьеж.
Foie frit froid et fruits frais frits.
Холодная жареная печень и жареные свежие фрукты.
Фуа фри фруа э фруи фрэ фри.
Douze douches douces.
Двенадцать приятных душей.
Дуз душ дус.
En haut la banane et en bas l’ananas.
Сверху банан, а снизу ананас.
Ан о ля банан э ан ба ланана.